2008年6月22日 星期日

[草戊尚土靈修俱樂部] 在 三年讀經默想與題目 (草戊尚土) 080620 上的新意見。

草戊尚土 已針對您的文章「三年讀經默想與題目 (草戊尚土) 080620」留下新意見:

Dear all,
There were two possible interpretation for Ariel,
"There is some dispute as to if Ariel means Lion of God (the literal translation) or an altar for burning, which is a very similar word in Hebrew (used in passages like Ezekiel 43:15-16). If it is to be understood as an altar for burning, then the idea is that "The fighting and bloodshed around Jerusalem would make the city like a giant place of sacrifice." (Wolf) But, considering the context as a whole, it is best to see Ariel with its literal meaning - Lion of God." [Commentary by David Guzik]
I loved the interpretation of YuTz, "I still called her Ariel", as faithful and persistent love from God to Israel, even after her stumbling fall from her spiritual pride and empty ritualism.



由 草戊尚土 於 2008年6月22日 下午 11:10 張貼在 草戊尚土靈修俱樂部